What does the famous 1999 prophecy (X.72) say?


What does the famous ‘1999’ prophecy (X.72) say?

 Century 10, Quatrain 72
“L’an mil neuf cens nonante neuf sept mois,
Du ciel viendra vn grand Roy deffraieur:
Resusciter le grand Roy d’Angolmois,
Auant apres Mars regner par bon-heur.”

Translations:

John Hogue (Nostradamus and the Millennium):

“In the year 1999 and seven months
The Great King of Terror will come from the Sky
He will ressurect Ghengis Khan
Before and after war rules happily”

Erika Cheetham (The Final Prophecies of Nostradamus):

“In the year 1999, and seven months
from the sky will come the great King of Terror.
He will bring to life the great king of the Mongols.
Before and after war reigns happily”

Leoni (source: http://www.herne.nl/starcon5/cenx.htm):

“The year 1999, seventh month,
From the sky will come a great King of Terror:
To bring back to life the great King of the Mongols,
Before and after Mars to reign by good luck.”

Michael Jordan (Nostradamus and the new millennium):

“In July 1999, a great and terrifying ruler will
come from the skies and revive the great king of the Angoulmois
before and after which Mars will rule with good fortune.”

Stefan Palus (Nostradamus 2000):

“The year 1999, the seventh month,
From the sky will come a great King of Terror:
Resuscitating the great King of the Mongols,
Before and after Mars to reign happily.”

Alef (A.P.N. newsgroup):

The year nine hundred ninety nine seven month,
From sky will come one grand King of fright:
Resurrect the grand King of Angolmois,
Before after Mars reign by good-luck.

It should be noted there is some small confusion over the presence of an apostrophe and one or two commentators have presented a contrary translation for line two. For example:

Peter Lemesurier (A.P.N. Alternate FAQ)

When 1999 is seven months o’er
Shall Heaven’s great Ruler, anxious to appease,
Stir up the Mongol-Lombard king once more
And war reign haply where it once did cease.

Two distinguished posters, with exemplary French knowledge, present the counter argument to this case:

Alef (a.p.n) comments

“There is no such word as  ( deffrayeur )in the French language. However the said word, is a look alike of the word ( defrayer ) which some have for the sake of supporting a story invented, a word which is not in the dictionary ( defraie ) and given it a logical meaning.  Than pushing this idea to the limit of argumentation. However the word ( effrayeur ) is found as such and is clearly expressing a ( fright ) the ( d’ ) is a preposition to explicit the connection between the previous word and the following ( d’ ) for ” of ” in this case. In English we say  ‘ of fright’. “

He further comments on the issue of apostrophe/ no apostrophe as follows:

“…the word still means ( fright ). Paying a dept write with only one ( f )  as ( defraie ). and the verbs in this case is not in French dictionaries, write as ( defrayer ) to defray, is been the subject of a dept pay off.

The word ( defray ) is not in context with the text of quatrain 10.72. The word can be found in the complete guide to conjugation 12000 French verbs By Bescherelle  Hurtubise”

Claude Latremouille (a.p.n), although considering the quatrains were written to be decrypted not interpreted, agrees that the “deffraieur” means “d’effraieur”. He notes on this matter:

‘The two French words “de effraieur” become “d’effraieur” and are printed as “deffraieur” in X-72. They mean “of great fear”. In modern French, they would be written: “de frayeur”.(another justification: Nostradamus uses “l effrayeur” in the Letter to Henry and never uses “le deffraieur” to his knowledge).’

So, it is fair to say that the “King of Terror/ fright/ great fear” is the overall consensus view which has stood the test of time and is shared by most commentators.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *